Que signifie « Nintendo » ?

Minute du Prof par Akin, linguiste japonisant, le

Tout le monde s’est déjà posé la question de savoir ce que pouvait bien signifier Nintendo. Hé bien c’est très simple : ça ne veut rien dire. Mais…

Nintendo ou plutôt Nintendō en japonais traditionnel est une marque déposée au registre des commerces. Je n’ai rien à vous apprendre là-dessus. Et où que vous soyez dans le monde, tout le monde pourra vous dire que Nintendo, c’est une marque de jeux vidéo. Pourtant, il pourrait être amusant de regarder un peu ce qui compose le mot Nintendo… ou plutôt Nintendō.

Quand ils parlent de la marque, les japonais utilisent les caractères Katakana qui sont utilisés pour les mots étrangers ou les noms de personnages fictifs (sauf si ce sont des prénoms japonais… quoi que pas toujours ^^).
Ainsi, en Katakana, Nintendō s’écrit : ニンテンドー
Mais le véritable nom de Nintendo, c’est Nintendo Company Limited, donc en Japonais : Nintendō Kabushiki Gaisha ce qui ne peut s’écrire en Katakana puisque ça contient des mots japonais. Nintendō passe alors en Hiragana (le syllabaire permettant d’écrire les mots d’origine japonaise) et s’écrit : にんてんどうかぶしきがいしゃ
Jusque là, rien de bien sorcier. En Kanji (l’alphabet traditionnel chinois), Nintendō Kabushiki Gaisha s’écrit : 任天堂株式会社 et c’est là que ça devient intéressant ^^
Parce que le Kanji, ça parle rien qu’en se regardant.

Dans 任天堂株式会社 il y a les 4 derniers idéogrammes : 株式会社 qui signifient grossièrement « company limited » (dans l’ordre : Kabu : capital ; Shiki : forme ; Gai : association ; Sha : entreprise) donc on n’y prêtera pas d’avantage d’attention.

Ce sont les premiers qui nous intéressent : 任天堂
Héhéhé !
Ca se prononce donc Nintendō en laissant traîner légèrement le o que l’on prononcera un peu plus grave qu’un o français. On séparera également le deuxième et le troisième N des autres lettres de manière à prononcer clairement « Ni N Te N Dō »

se prononce « Nin » ou bien « Maka » qui sert à former le verbe Makaseru. C’est un verbe transitif qui signifie « léguer à » ou bien « laisser à » dans le sens « je te laisse te débrouiller » ou « je te laisse faire ton choix ».

se prononce « Ten » ou bien « Ama » ou « Ame » c’est à dire « le ciel » dans le sens divin. A noter que la forme « Ama » ou « Ame » de 天 ne peut que se lire. On ne peut pas le prononcer, car quand il est dit à l’oral, 天 se prononce « Amatsu » et devient un adjectif qui signifie « impérial » (à noter que la notion d'impérial est proche de la notion de divin pour les japonais). Or dans le cas de Nintendō il ne peut pas s’agir d’un adjectif mais bien d’un nom.

se prononce « » et peut se traduire par « sanctuaire publique » ou encore « hall. » C’est un kanji que l’on retrouve dans Mairie comme dans Eglise, de hauts lieux d’exercice du pouvoir.

On se retrouve alors avec trois choses à mettre bout-à bout. « laissez à ; le ciel ; sanctuaire publique »
Par un subterfuge bien japonais, on va transformer le « sanctuaire » en « lieu de décision » et créer ainsi le Nintendō qui signifie « Laissez aux dieux leur lieu de décision » mais cela ne va pas. En effet, Maka (Nin) ne peut s’utiliser qu’avec une action, et non pas avec un lieu. On ne peut pas laisser un lieu mais une action, car il s’agit d’un verbe transitif.

Nintendō se transforme alors en « laissez les dieux décider ».

Et pour un peu que l’on soit un peu monothéiste sur les bords et que l’on n’aie pas envie de réfléchir comme un polythéiste, en bon français catholique qui se respecte, Nintendo signifie « Si Dieu le veut ».

Bon, ben je vous souhaite une bonne journée Inch Allah !